注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

谷子的一亩三分地

 
 
 

日志

 
 
关于我

一个游荡网络多年的无名小辈,曾在LU寻得栖身之所,当个小小版主,写着自己的自娱自乐日记。喜欢写小说,喜欢乱涂鸦,喜欢游戏,却是无一精通,样样稀松。

网易考拉推荐

老生常谈的名字翻译问题  

2011-06-12 04:24:44|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

   

本来这样的东西我实在是懒得写,不过既然有人在我博客中留言了,本着尊重的态度,还是稍微写写吧。还有一点需要强调,咱从来不觉得自己那些连润色都没有的翻译就都是正确的。为此,每次翻译官方资料的时候,我都会把原文字截取出来以供看倌比较,咱不怕人指责自己翻译低端错误,毕竟这也算是一个交流和学习的机会。不像某专业论坛连官方文字都不敢贴,就知道自以为是的组织一些看上去很通顺实则连最起码的达意都做不到的翻译,还美其名曰“翻译就是自由的”。而我每次提出的所谓某地某人的错误都是经过详细查证并有根有据的,只希望能尽量从自己做起纠正过去的一些错误认知,让更加多的人远离被误导的悲剧。至于有些人嘲笑我日记中的种种乱七八糟的东西,请这些人好好回去读读小学语文,看看那里面对“日记”一词到底是怎么解释的。我可从来没说过自己写的是剧情小说,剧情翻译或者剧情攻略。这不过是一种自娱自乐,说句不怕得罪人的话,我甚至可以不用考虑为那些连对人最起码的尊重都没有的家伙负责。

 

好吧,废话有点多,下面说回正题。写这文的起因是那个所谓的监察官美籍暴死的机体“灰羚羊”。我很好奇这个名字究竟是怎么鼓捣出来的,于是稍微作了点功课。首先,前面一段发音グレイ对应的英文是GREY,也就是灰色,这点毋庸置疑。那么后面那段ターキン呢?如果但从假名角度来说,其意思是羚牛,注意了,羚牛和羚羊是不一样的,不一样的喔,且其相对应的英文是TAKIN。羚羊无论是日语假名(かもしか)还是英文 (ANTELOPE)都和以上的ターキン没半毛钱关系。其次,别忘了,该机体的名字官方给出的英文后半段是TARKIN(有设定图为证)而不是TAKIN。所以不管你怎么推怎么引申,都无法将其和灰羚羊联系到一块。

老生常谈的名字翻译问题 - 古梓 - 谷子的一亩三分地

  

这里稍微说点题外话,其实也不是什么新鲜事了,只要有点日语常识的人都知道,外来语的片假名组合并非只能单一对应一个外文单词,例如アーク一词目前就我知道的它便可以对应ARK和ARC,这两者意思可差远了。又如《超时空要塞F》里面出现的宇宙生物バジュラ其可以对应的英文组合就更多了(Vajra,Vajura,Bajura,Bajra等)。所以在官方不给出英文标注的前提下,就满脑子想当然的认为这个词一定得这么翻一定得这么发音是极其可笑的。说到这里,突然想起来,之前好像哪里有个装得很懂的人用嘲讽的语气说什么我将破界篇中的该死有钱人总裁名字カルロス翻译成卡尔罗斯是错的。我知道他想说什么,因为这名字对应的英文是CARIOS,而用该名字的运动员很多,国内均统一翻译成卡洛斯。可我不禁要反问一句,官方给出了这个角色的英文名了吗?如果有,咱当然认官方的,可如果没有,凭什么你就以为这个假名组合只能也必须对应CARIOS呢?遥想起当初网上对机战R的男主角名字充斥着拉乌鲁、拉鲁等莫名其妙翻译的时候,我根据日语发音习惯直接就将其念成劳尔,但那不过是一种自我习惯罢了,所以从未在网上公开指责谁谁谁的翻译或者专题资料有误。一直到OGS出的时候,在设定集中看到官方给他标注的英文名字还真就跟某球星的名字一样时,咱才敢肯定自己将男主角名字翻译成劳尔是正确的。这里多嘴奉劝那位一句,人应该有最起码的自知之明,装逼可不是什么好习惯啊。

记得当初在论坛上就曾和人争论翻译名字的问题,当时是以拔刀机为例(补一张当初AP日记中提到的东东),既然找不到合理讲得通的名字出处,无法意译,那么理应考虑的是音译,绝对不是什么为了舒服好听就乱扯乱配,如什么斩魂者之类不三不四的东西。千万别嘲笑音译,好像音译就比意译低一截似的,否则赛巴斯塔,瓦尔希昂,钢巴斯塔,甚至是钢弹等就全成笑话了。

老生常谈的名字翻译问题 - 古梓 - 谷子的一亩三分地

 

至于慕容,这里不凡做个对比,慕容部(ぼようぶ),先看看人家日语中慕容是怎么发音的吧。然后再看看设定图中这位中国女孩的名字假名是怎么拼的,难道你还看不出问题来吗?这发音跟慕容有哪怕一丁点的交集吗?

老生常谈的名字翻译问题 - 古梓 - 谷子的一亩三分地

 

     

 说到底,现在的人太容易约定俗成了,好像被认定了的东西便是真理,绝对不容辩驳。就好像MX的女主角,当初也不知道从哪里流出一个葵的名字,于是大家争相使用。我也跟着这么叫了N年,真是惭愧之极。可细想一下,アクア到底是怎么就能翻出个“葵”字的呢?

老生常谈的名字翻译问题 - 古梓 - 谷子的一亩三分地

 

     

如果看了以上这些内容,你还能继续OTL的话,那咱也甭废那些无谓的口舌,直接OTL就行了,多省心啊。想想看现在网上某些所谓的权威专题,什么人名机体名国家名专用名词通通直接搬原文,如此一来他们肯定不会错,但对于不懂日语想要寻求解惑的一众人来说,这种偷懒怯弱做法整出来的东西是否有价值就真的是淫者见淫了。

  评论这张
 
阅读(1500)| 评论(5)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016